Impact Factor (2025): 6.9
DOI Prefix: 10.47001/IRJIET
This study
aims to show how cultural linguistics, a newly created multidisciplinary field
of inquiry, can contribute to translation studies and the translation of humor
as a culturally constructed feature. The study begins by outlining the
research's goals and objectives and the fundamental principles that make up our
model of analysis by implementing the General Verbal Theory of Humor (GVTH).
Then, as the study's major goal, we offer a new model for humor translation
that includes a typology of conceptual structures for humor translation
analysis, a significant step forward in translation studies that contributes to
ongoing research in translation theory and practice. Later, we show how the
suggested model and its typology of conceptual structures can be used in
studies to analyze samples selected from novels in translation into English.
The data was obtained from 50 data points from five selected audio books from
three novels: Jane Eyre, The Adventure of Tom Sawyer, and Ivanhoe. Six
parameters were used to analyze the data: script opposition (SO), logical
mechanism (LM), situation (S), target (T), narrative strategy (NS), and
language. The findings showed that the most important contributions and
implications of LM are varied and simple narrative strategies combining
dialogue study.
Country : Vietnam
IRJIET, Volume 6, Issue 10, October 2022 pp. 79-84