Application Cultural Linguistics to a New Model for Humor in Translation

Abstract

This study aims to show how cultural linguistics, a newly created multidisciplinary field of inquiry, can contribute to translation studies and the translation of humor as a culturally constructed feature. The study begins by outlining the research's goals and objectives and the fundamental principles that make up our model of analysis by implementing the General Verbal Theory of Humor (GVTH). Then, as the study's major goal, we offer a new model for humor translation that includes a typology of conceptual structures for humor translation analysis, a significant step forward in translation studies that contributes to ongoing research in translation theory and practice. Later, we show how the suggested model and its typology of conceptual structures can be used in studies to analyze samples selected from novels in translation into English. The data was obtained from 50 data points from five selected audio books from three novels: Jane Eyre, The Adventure of Tom Sawyer, and Ivanhoe. Six parameters were used to analyze the data: script opposition (SO), logical mechanism (LM), situation (S), target (T), narrative strategy (NS), and language. The findings showed that the most important contributions and implications of LM are varied and simple narrative strategies combining dialogue study.

Country : Vietnam

1 Nguyen Thi Tuyet Hanh2 Hoang Kim Tuan

  1. Independent Research, Vietnam
  2. Independent Research, Vietnam

IRJIET, Volume 6, Issue 10, October 2022 pp. 79-84

doi.org/10.47001/IRJIET/2022.610012

References

  1. Attardo, S. (2017). The Routledge Handbook of Language and Humor. New York.
  2. Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes. Analyzing verbal play. London: Routledge.
  3. Chiaro, D. (2010a). Translation and humour, humour and translation. In Translation, Humour and Literature In Chiaro, Delia (ed.) (pp. 1-29). London & New York.
  4. Chiaro, D. (2010b). Translation, humour and litera- ture: Translation and humour (Vol. 1): Bloomsbury Publishing.
  5. Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes. Analyzing verbal play. London: Routledge.
  6. Dore, M. (2019a). Humour in Audiovisual Translation: The- ories and Applications: Routledge.
  7. Dore, M. (2019b). Multilingual Humour in Translation. The European Journal of Humour Research, 7(1), 1-6.
  8. Lew, R. (1996). An ambiguity-based theory of the linguistic verbal joke in English.
  9. Martin, R. M. (1995). Lingüística para traducir [Linguistics for translatation]: Teide.
  10. Munoz B., J. F. (2012). The Sound of Humor: Translation, Culture and Phonological Jokes. (Doctoral dissertation). Universitat Pompeu Fabra, Spain.
  11. Nash, W. (1985). The Language of Humour. London/New York: Longman.
  12. Peeters, B. (2016). Applied Ethnolinguistics International Journal of Language and Culture, 3(2), 137-160.
  13. Polzenhagen, F., & Xia, X. (2014). Language, culture, and prototypicality. In The Routledge handbook of language and culture (pp. 269-285): Routledge.
  14. Raskin, V. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. Dor- drecht & Boston: D: Reidel Publishing Company.
  15. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained: Routledge.
  16. Lopez, R. A. M. (2002). Applying frame semantics to translation: A practical example. Meta: journal des tra- ducteurs/Meta: TranslatorsJournal, 47(3), 312-350.
  17. Lopez, R. A. M. (2015). Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing.
  18. Sharifan, F. (2015). “Cultural linguistics: The development of a multidisciplinary paradigm”. Language and Semiotic Studies, 1(1), pp.1-26.
  19. Sharifan, F. (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
  20. Stankic, D. P. (2017). “Cultural conceptualisations in humorous discourse in English and Serbian”, in Sharifian, F. (ed.), Advances in Cultural Linguistics, New York: Springer, pp. 29-48.